Nemsokára megjelenik!
András Ferenc: A kommunikációs tér filozófiája
A jelentés-szkepticizmus a XX. század közepétől, különösen Wittgenstein és Quine, majd Putnam és Kripke munkásságának eredményeképp került a nyelvfilozófusok érdeklődésének előterébe. E nevek kapcsán a szkeptikus érvelés három alapvető irányvonala rajzolódott ki: Quine-nak a fordítás meghatározatlanságáról szóló érve (1960); Putnam skolemizáló kételye (1980); Kripke Wittgenstein olvasatából kifejtett szabály-szkepticizmusa (1982). Jelen kötet ez utóbbival foglalkozik. Wittgenstein a szkepticizmus olyan formáját fedezte fel, melyet Kripke a legradikálisabb és legeredetibb szkeptikus problémának tart. E problémát Kripke paradoxon formában fogalmazta meg, új megvilágításba helyezve és újra tematizálva a realizmussal kapcsolatos lehetséges álláspontokat, komoly zavart okozva az igazságfeltétel elméletekben, az erre épülő szemantikában, s a referencia kérdéskörét sem hagyta érintetlenül. A kötet Donald Davidson filozófiájának keretei közt vizsgálja a Kripke-Wittgenstein-féle szabály-szkepticizmus feloldási lehetőségét. A mű címét adó A kommunikációs tér filozófiája Davidson filozófiájának az a része, amelyre alapozva (elsősorban a háromszögelési valamint radikális interpretáció elnevezésű elmélet) kiutat találhatunk a szkeptikus útvesztőből.
128 oldal, ár: 1250 .- Ft
RÉSZLET
1.1. A wittgensteini paradoxon
Kripke kiindulópontja a Filozófi ai vizsgálódások következő passzusa:
„201. Paradoxonunk ez volt: a szabály nem tudja megszabni, miképpen cselekedjünk, hiszen minden cselekvésmódot összhangba lehet hozni a szabállyal. A válasz pedig így szól: ha mindegyiket összhangba lehet hozni a szabállyal, akkor szembe is lehet vele állítani. Ezért itt sem összhangról, sem pedig ellentmondásról nem beszélhetnénk.”
Kripke ennek alapján először matematikai formában fogalmazza meg a paradoxont, de ezt a formát később kiterjeszthetőnek és érvényesnek tartja a nyelvi jelentés egészére. Az összeadás műveletét, mint szabályt most a pozitív egész számok párjai közt tekinti defi niáltnak. Nézzük például a következő összeadást és annak eredményét:
68 + 57 = 125
Tegyük fel – folytatja Kripke –, hogy odalép hozzám egy fura szerzet, egy szkeptikus, aki egyszerűen kétségbe vonja az összeadás műveletének metanyelvi jelentését. Metanyelvi, azaz ahol a tárgynyelv alatt – jelen esetben – a pozitív egész számok értendőek, metanyelvi elem alatt pedig az a művelet, amelyet a számok közt végzünk. Elmondja, hogy az összeadás alatt valaha igencsak mást értettek az emberek, mint manapság. Volt olyan időszak, amikor az összeadás ‘+’ jele csak az 57-nél kisebb számokra volt érvényes, míg az 57-nél nagyobb számok esetében az eredmény mindig 5 volt. Kripke használ és azt a ‘quus’ névre kereszteli. Így a meghatározás a következőképp alakul:
x ⊕ y = x + y, ha x, y < 57
x ⊕ y = 5 minden más esetben
Kripke abban látja a szkeptikus felvetés erejét, hogy az összeadás új értelmezése logikailag nem lehetetlen. Márpedig ha ez a helyzet, akkor az első pillantásra őrültnek és botorságnak tűnő szkeptikus értelmezés nem a priori lehetetlen, hanem csakis az összeadás korábbi példáinak, a művelet eddigi, megszokott használatának mond ellent. „Habár a hipotézis merész, nem tűnik a priori lehetetlennek.”
A szkeptikus ugyanis nem a matematikai művelet végrehajtása kapcsán bizonytalanít el, hanem abban, hogy valójában melyik műveletet is szándékoztuk használni: a pluszt vagy a quust? Semmi sem zárja ki annak lehetőségét – folytatja Kripke –, hogy a ‘plusz’ művelet alatt mindig is a ‘quus’ műveletet értettem, de valaminek a hatására (például drog vagy elmebaj) egyszerűen félreértelmeztem azt. Nincs olyan tény a birtokunkban, amely felvilágosítást adhatna afelől, hogy az összeadás műveletének melyik jelentése, melyik használata az igazi: a ‘plusz’ vagy a ‘quus’. Már pedig ha ez a helyzet, akkor a műveletnek lehet harmadik, negyedik s így tovább – meghatározatlan számú értelmezése. A szabálykövetés ezek szerint vakon, mindenféle igazolhatósági alap nélkül történik.




.jpg)


Valójában a népirtás a Szovjetunió elleni támadás első pillanataiban megindult, s az ukrajnai „szabadtéri” tömegkivégzésekkel, Babij Jarral és a többivel kezdődött igazán; az Einsatzkommandókkal és azok „bennszülött” támogatóival, a különféle milíciákkal, az ukrán és lengyel antiszemitákkal. Az áldozatszámok is döbbenetesek, elképzelni sem tudom, milyenek lehetnek az arányok Auschwitzcal összehasonlítva. Ez Piotr Rawicz regényének világa. Talán még Jerzy Kosińskié hasonló egy kicsit. (Emlékeztetőül: Kosiński könyve, A festett madár éppen húsz éve jelent meg.) Alighanem ezért nem adták ki ezt a könyvet a rendszerváltás előtt, még akkor sem, amikor a holokauszt témája kezdett megjelenni Magyarországon, mert hát az ukránok is „szovjet” nép volt, amelyről nem volt szabad feltételezni, hogy részt vett ilyesmiben (Jevtusenko Babij Jar-ját is betiltották), később meg ki tudja... Talán épp a fekete humora miatt; mintha a világirodalom legbizarrabb, lerémisztőbb pikareszkjét olvasnánk. Ez a bizarr költőiség az, amely Rawicz regényét egészen egyedivé teszi azon művek között, amelyek témáját a holokauszt adja.
Rawicz regényéről mit sem tudtunk még, amikor irodalmi szereplőként már rég ismerhettük, hisz maga Kiš sosem titkolta, ki rejtőzik a Jurij Golec név mögött. De azt csak ő tudhatta – és rajta kívül azok, akik mind Rawiczot, mind Kist olvashatták vagy ismerték –, hogy ez volt az ukrán álnév, amely alatt Rawicz regényének hőse, Borisz (szerző regénybeli alteregója) bujkál.



Piotr Rawicz 1920-ban, Nyugat-Ukrajnában, nagy műveltségű lengyel zsidó családban született. A német megszállás alatt szülővárosát elpusztították, a zsidó lakosságot legyilkolták illetve deportálták. Rawiczot egy razzia során elfogták, és Auschwitzba szállították. Három évet töltött lágerekben, szabadulása után Párizsba menekült. Egyetlen regényét, Az ég vérét 1961-ben írta. Még abban az évben tizenhat külföldi kiadó vette meg a kiadás jogát, és a regény azóta is újra, meg újra megjelenik szerte a világon. Maga Rawicz, mint oly sok, a haláltáborokból visszatért, élményeiből irodalmat formáló író, maga vetett véget életének: 1982-ben főbe lőtte magát.
Dr. Zelnik Istvánról esztendeje még csak szűkebb pátriája, néhány diplomata és magyar műgyűjtő tudta, hogy kicsoda. Azóta egy ország suttogja neve hallatán, arca láttán: ő az Aranyember. Vagy éppen az Aranymúzeum létrehozója. Az idén megjelent – igaz, szubjektív – listán már a huszadik leggazdagabb magyar. Délkelet-ázsiai arany-, ezüst-, bronz-, kő-, elefántcsont- és porcelángyűjteményének értékét 1,5 milliárd dollárra becsülték két évvel ezelőtt. Joggal vetődik fel a kérdés: hogyan került a birtokába ez a világon egyedülálló kollekció, és miért éppen Magyarországon folytat kulturális missziót, hoz létre múzeumot? Ez a könyv egy rendhagyó módon megírt portré keretében oszlatja el a mendemondákat, és enged betekintést egy 20–21. századi magyar sikertörténet kulisszái mögé. 
2011 januárjától Magyarország tölti be az Európai Unió soros elnöki tisztét. Mit jelent ez a munka? Hogy csinálták mások? Mihez mérjük saját teljesítményünket? Kötetünk az Unió elnökségének intézményét, az elnökségi munkát mu-tatja be. Sorra veszi a Görögország 2003-as elnöksége óta eltelt idôőszakot, az egyes országok e szerepben elvégzett munkáját. Láthatjuk, hogy az elnökséget betöltőországok miként dolgoztak mindannyiunkért, és munka közben mit mutattak meg önmagukról. Így felmérhetjük, hogy a többi ország mit vár el tôlünk, és átgondolhatjuk, hogy mi mit vár-junk el önmagunktól. Ez a könyv nagyrészt nemzetközi kapcsolatok szakos doktoranduszok munkája. Részben kutatásaink, részben munkánk során szerzett szakmai tapasztalatunkat kínáljuk az Unió iránt érdeklôdôknek. Biztosak vagyunk benne, hogy az elnökségi félév nemcsak arra ad jó lehetôséget, hogy Magyarország megmutassa munkáját Európának, hanem arra is, hogy a Közös Európa gondolata azon magyar polgárokhoz is közelebb kerüljön, akik eddig idegenkedtek tôle. Mi ehhez szeretnénk ezzel a kötettel hozzájárulni.
Tudta-e, hogy az első Chopin életéről szóló könyvet Liszt Ferenc írta? Liszt közvetlenül Chopin halálát követően döntött a könyv megírása mellett, ily módon állítva emléket barátjának. A Liszt által francia nyelven papírra vetett kötetnyi írást először a francia La France Musicale magazin közölte le részletekben 1851-ben. Könyv formájában először 1852-ben adták ki francia nyelven. Az első magyar nyelvű kiadás, amelyet Wass Ottilia fordított franciából, 1873-ban jelent meg. A második és egyben utolsó magyar kiadás 1926-ban látott napvilágot a Kultura Könyvkiadó és Nyomda Rt. gondozásában, azóta csak a könyv egyes részletei jelentek meg 1959-ben a Liszt Ferenc válogatott írásai című könyvben. Emiatt Liszt Chopin-könyvét Magyarországon gyakorlatilag senki nem ismeri, antikváriumokban sem lehet megszerezni.
Könyvünk az etnikai kategóriákkal jelölt kisebbségek és a jelöletlen többség viszonyának, a közöttük történõ különbségtétel társadalmi gyakorlatainak, az identitáspolitika diskurzusainak társadalom- és kultúratudományi megközelítéseit mutatja be. Ebben a tekintetben egyetlen egységként, az etnicitással kapcsolatos elméleti és módszertani kérdéseket áttekintõ kézikönyvként olvasható. A nemzetközi szakirodalomhoz kapcsolódó univerzális kérdésekre azonban Magyarországon és a szomszédos országokban végzett kutatások alapján adunk választ.
Kommunikáció- és kultúratudományi tanulmányok Ez a könyv, ahogy a címe is ígéri, a képregényekről szól. Pontosabban a médium némely jellegzetességéről, különféle kulturális változatairól, bizonyos (pl. ismeretterjesztő) kommunikációs helyzetekben betöltött szerepéről – nagyrészt médianarratológiai és médiakultúra-kutatási szempontokat érvényesítve. Példái többnyire (bár nem kizárólag) francia nyelvterületről származnak, és főként arra hívják fel a figyelmet, hogy a médiakulturális változatosság gyakran együtt jár mediatikus hibridizációkkal is. A Változatok képregényre tanulmányai olyan, egymástól is különböző eseteket mutatnak be, mint a brüsszeli képregényfreskók, a képregényes útikönyvek, a genfi képregényplakátok, egy különleges képregénynaptár, valamint az újságírás és a képregény ötvözetei. A könyv írásai lehetséges elmozdulási irányokat is kínálnak a médiaelemzési érdekeltségű képregénykutatás számára, amikor a populáris kultúra és a képregény olykor metamediális kapcsolatát, illetve általában a média és a képregény szerteágazó viszonyrendszerét vizsgálják.

Steiger Kornél könyvét a filozófiában jártasaknak ugyan miért ajánlanám? Ők úgyis tudják, hogy kicsoda. Azoknak ajánlanám a könyvet, akikben él a kíváncsiság, akik fontosnak tartják a tudást, akkor is, ha kívül esik a komfortzónájukon.
Jog- és állambölcseleti értekezések Arisztotelész államelméleti alapműve, a Politika ma is kiindulópontja a jog- és államelméleti vizsgálódásoknak. Miközben a kötet szerzője alapos szövegelemzések segítségével rekonstruálja, hogyan képzelte el Arisztotelész az ideális államot, egy alapkérdésre keresi a választ: mi óvja meg a filozófust attól, hogy a témáról értekezve utópiát alkosson, és az ideális állam érdekében feláldozhatónak minősítse az államot alkotó individuumokat? A kérdés – vallja a szerző – korántsem csak a klasszikus gondolkodás iránti érdeklődés szüleménye: a világtörténelemből jól ismertek azok az ideológusok, akik azzal a céllal, hogy felépítik álmaink államát, az emberiség legsötétebb rémálmait teljesítették be. A kötetet az ókortudomány és a politikafilozófia iránt érdeklődőknek, különösen politológus és joghallgatóknak ajánljuk.
Veronica Hagerty, a sok gyermekes Hegarty család egyik sarja Dublinból Londonba utazik, hogy hazavitesse fivére, Liam holttestét, aki saját kezűleg vetett végett életének. Miközben intézi a halállal együtt járó hivatalos ügyeket, szervezi a temetést, igyekszik a világ különböző pontjairól összeterelni a család szétszóródott tagjait, emlékei szűrőjén át megpróbálja összerakni ok és okozat viszonyrendszerét, hogy számára világossá váljon, miért választotta szeretett bátyja eme tragikus, végső és visszafordíthatatlan megoldást.
A (polgár)háború sújtotta országokban, a katonai övezetekben naponta tűnnek el férfiak és nők, akiket hiába vár vissza a családjuk. Vajon mi történhetett ezekkel az emberekkel, akiknek a létezése valami egészen más valóság ködébe vész? Csupán egy fotó marad itt belőlük, egy kép, ami nem öregszik: csalóka emlék a hiánnyá vált jelenvalóságról.